人民文化快讯

推动当代诗歌发展 第六届国际诗酒文化大会国际翻译论坛成功举办

  11月11日,由泸州市人民政府、中国作协《诗刊》社主办,中国诗歌网、中国歌剧舞剧院、泸州老窖·国窖1573研究院、中视华凯传媒集团承办的国际诗酒文化大会第六届中国酒城·泸州老窖文化艺术周“诗歌的创作与翻译”国际翻译论坛在酒城泸州成功举办。

  

 

  翻译家、北京大学西语系教授、博士生导师赵振江,诗人、翻译家、策展人、澳门大学人文学院教授姚风,诗人、翻译家、评论家,北京外国语大学教授、博士生导师汪剑钊,诗人、翻译家,文学博士树才等多位国内外诗人、作家、翻译家、文化学者等各界嘉宾共聚酒城,畅谈诗歌的创作与翻译,并就中国诗歌当下发展和翻译的关系做深入探讨。诗人,翻译家、《世界文学》主编高兴主持会议。

  赵振江

  翻译家,北京大学西语系教授、博士生导师

  

 

  现代新诗不能脱离传统、脱离群众。中国诗人也没必要去追问外国诗歌押韵不押韵,西方诗歌从追求韵律改为追求节奏,是因为西方的语言跟汉语是完全不同的两种语言,区别在于表音和表意,这是两种不同的语言,我们没必要模仿,也模仿不了。

  姚风

  诗人,翻译家,澳门大学人文学院教授

  

 

  翻译与诗歌翻译,往往要强调“信、达、雅”,“忠实和对等”,但这是一种理想模式的翻译标准,因为一个词语、一种语言是植根于其本来的文化系统中,翻译等于把这个词语连根拔除再移到另外一个文化系统中,这就造成了词语的“孤儿状态”,译者要重新给它安家。这就造成这种“忠实”永远是相对的,不可能是绝对的。诗是翻译之后失去的东西,注定是要失去的,译者要做的是尽最大的努力把这种失去变到最少。

  汪剑钊

  诗人、翻译家、评论家,北京外国语大学教授、博士生导师

  

 

  “诗歌的创作与翻译”这个题目非常好,因为“创作”与“翻译”这两个行为构成了一种“互生互训”,在某种意义上是可以相互解释的。现实中间的一盏灯、一张桌子、一块石头,进入到诗歌实际上就是翻译的行为。因为那个时候诗歌中的“物”已经不是原来的“物”了,实际上翻译工作已经形成了一个新的东西,所以我们的创作实际上也是一种翻译。

  树才

  诗人、翻译家,文学博士

  

 

  创作和翻译实际上要客观的去观察,它就是生产诗歌的两种方式。但是直接的创作和翻译的创作当然有不同,世界文学概念就是翻译的概念,没有翻译做底,世界文学完全就是飘浮在空中的一朵云,永远不知道停哪儿去。从某种角度上讲,诗歌翻译就是同样的诗人的感觉,赋予新的表达方式,所以差异才是诗歌真正追求的东西,实际上就是对语言的妙用、化用,达到一种表现力。

  伊沙

  诗人、作家、批评家、翻译家

  

 

  译者敢于译。在成长过程中有一段时间丢失一点自我,去得到更重要的东西是必要的,但是成熟之后,千万不要付出被异化的代价。因为当需要你有一颗独立的头脑和思想,需要真正对世界发言的时候,你已经被异化得好像站不起来了,这样的代价是很大的。

  王自亮

  诗人,浙江工商大学教授

  

 

  我认为每种语言都有他独特的音、意,这种独特的功能对诗人来说非常重要,如何把本民族语言的功能发挥到极致,同时又混合外国语的一些语言上的某种独有表达方式为我所用,这两种语言的功能混合混用,也许是我们这一代诗人所肩负的一个使命。

  谢克强

  当代诗人,原湖北省作家协会副主席、《长江文艺》副主编、《中国诗歌》执行主编

  

 

  译诗比写诗难,难在要再创造,要用本国的语言来创造外国的诗。“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。”比我们很多诗人翻译的裴多菲的自由诗要流传广得多,也深刻得多。

  鲁安ANDREW JAMES CARRUTHERS(澳大利亚)

  南京大学英语系副教授

  

 

  翻译对民族的团结和国家的建设都有非常重要的作用,陈望道在20世纪就翻译了共产党宣言,也促进了马克思主义和共产主义在中国的传播,所以翻译和翻译诗歌是非常重要的,它拥有改变和重塑的力量。

  美莲Amelia Dale(澳大利亚)

  南京大学英语系副教授

  

 

  讨论翻译就是讨论文学在跨民族和跨语言传统中的转换。可以说翻译是在试图将一部文学作品重置于另一种语言当中,而且是在不同的文化不同的空间和时间中。翻译是一门复杂的艺术,所以当我们去翻译一首诗并且翻译得很好的时候,就可以认为这是在另外一种语言当中的创造。

  金彬那丽Kim Bitnali(韩国)

  四川大学文学与新闻学院 中国现当代文学专业博士

  

 

  进入现代文学时代、现代诗歌创作以后,虽然古典诗歌的创作明显减少,但古代诗歌翻译、普及及研究仍在维持。诗歌的创作与翻译并不局限于文学领域,而是像《杜诗谚解》的事例一样,可以成为跨越国境、历史、时间与空间及学科间界限的尝试契机,具有无限的可能性及意义。

  舒羽

  诗人、作家

  

 

  我相信中国诗人的诗歌写作,只有极其少数的人是不受译诗影响的。译诗是由本国的诗人翻译外国诗人的作品,翻译本身就是一次叠加、阅读、吸收。其中包含着作者带给我们他自己的、异域的视觉审美。

  陆健

  诗人、评论家、中国传媒大学教授

  

 

  诗歌创作除了关注细微之处,还要有宏观思维。诗人在描写乡村、田地的同时,也要关注人类的整体走向、需要共同面对的问题,优秀的诗歌作品不光要具有文字意义,也需要拥有文学史意义。

  拉玛伊佐

  诗人,译者,文学批评写作者

  

 

  像彝族这样有古典文化传统又有很鲜活的还在传承的很少,当这样的民族作者写作时,会有很强的传统直射性,其中很多意向、地方性的知识,本国的文化学者都不一定了解,可以想像一个想从事彝文诗歌或者彝族汉语诗歌外译的译者面临的难度。包括我在内的一些懂彝文懂汉语,有写诗经验的一些人,会共同合力去翻译彝族的诗歌,这样也许能够一定程度避免以上问题。

此文由 人民文化快讯 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 生活 » 推动当代诗歌发展 第六届国际诗酒文化大会国际翻译论坛成功举办

感觉不错,很赞哦! ()

相关推荐

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: